请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
发表于 2018-5-27 07:20:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
我看了一下这个通读稿,就两个问题与大家探讨一下,希望能有所帮助:
1、关于上下文决定译法的问题:这个文件中有个词语 [size=14.6667px]photofragmentation,其他语言的译员提出了问题,客户做了解答。其实原文的这个词语是准确的,咱们翻译成光碎片化好像也没有问题,但是在临床中翻译成“晶状体粉碎术”就非常适当,这里是用激光进行粉碎。客户解释时给的词[size=14.6667px]phacofragmentation,有多个译法,其中一个是超声粉碎,很不凑巧,咱们就是选的这个译法,这里有个问题,这个手术是用激光而不是超声波作为能源,所以咱们选的译法是不符合上下文的,因此是错误的,算一个major error。
2、关于翻译腔问题:文中有“儿科(即,未满 22 岁的患者)”这个表达,咱们改成了“儿科患者(即,未满 22 岁的患者)”,这个译法与原文是相符的,但是对于中国人就感觉怪怪的,18岁以上在中国已经是成年人了,不会是儿科患者,所以,这里用“未满 22 岁的患者”是最恰当的表达,这是一个翻译腔的问题,越少发生越好。
以上两个问题是医学翻译中比较难克服的障碍,希望对大家有所启示。

举报 使用道具
| 回复

共 0 个关于本帖的回复 最后回复于 2018-5-27 07:20

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

本文内容不够精彩,我要自己发布

发布新帖
快速回复 返回顶部 返回列表