请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
发表于 2018-4-23 17:30:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
医学翻译的可读性,其实也就是讲的医学的“雅”。在翻译中,“信”和“达”是最基本的要求,雅则是更高层次的要求,如果做不到雅,译文就无法上档次。如何做到“雅”?

提高专业语感,不说外行话;
医学专业出身的译员在这方面问题不大,但如果是非医学专业的译员,则需要通过阅读和训练来丰富自己的医学专业知识,提高专业上的语感。良好的专业基础能让人少说“外行话”。对于非医学专业的译员,“出声阅读”(类似于上学时候的早读)是个非常有效的作法,即增加了专业知识,又培训了专业语感,通常坚持两、三个月就会感觉到进步。
熟悉翻译文件的译文范文;
医学翻译的范围很广,不同的领域、同一领域的不同文件类型,都有自己的用词用句特点,在翻译某类文件之前,最好是先从网上或教材中找一、两篇同类文件进地研读,仔细体会用词和句式特点。翻译匠其实就像一个木匠,对于自己要制作的成品,最好是事先见过或者使用过,提前就有感性的认识。否则只根据要求制做从来没有见过的成品的话,就会速度慢,难以实现功能,或者成品不美观。比着葫芦画瓢,想不象都难,就是这个道理。
正确的翻译思维,尽量减少翻译痕迹;
翻译的时候,许多不成熟译者习惯于罗列句子成份,把原文中内容的对应词摆在一起,就成了译文,甚至习惯于按原文句子成份的顺序来选用译文的句式。比如原文是主动句译文就跟着用主动句,原文是被动句,译文也直接套用被动句,并没有根据上下文选择合式的句式。最终结果是,意思是对的,但读起来又感觉特别奇怪。正确的作法是:先把原文的意思理解清楚透彻,然后根据上下文语境,用自己的话(母语习惯)表达出来,并确保意思不多不少。

上面是我想讨论的三点。当然,影响医学翻译译文可读性的因素还有很多,例如责任心、译文语言表达能力基本功等。总之,提高译文可读性是一个综合能力。

转自本人知乎专栏“医学翻译心得”:https://zhuanlan.zhihu.com/p/33944279

举报 使用道具
| 回复

共 0 个关于本帖的回复 最后回复于 2018-7-22 17:34

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

本文内容不够精彩,我要自己发布

发布新帖
快速回复 返回顶部 返回列表