请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
发表于 2018-4-23 17:28:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人从事医学翻译15年了,有上千万字的翻译经验,目前从事医学翻译、审校和项目经理等一线工作,现在领导着一个十几个人的医学翻译队伍。新手要想从事医学翻译,最好的入行方法,不是自学,而是去一家专业的医学翻译公司工作,从翻译实习生做起。如果是自学,那可能要多花几倍的时间。医学翻译公司,可以提供基本的经济收入和专业的医学翻译培训。
要想从事医学翻译,首先要看自己是否适合:
  • 喜欢语言转换工作,喜欢外语和汉语,以阅读和使用外语为乐趣,享受语言学习和使用过程。语文水平不错,汉语表达能力好。
  • 喜欢生命科学知识,有这方面的好奇心和求知欲。在做医学翻译的过程中,每天都要学习大量的专业知识。
  • 喜欢做安静的技术工作,喜欢每天都有进步的感觉。这里说的进步包括:新单词、新语法、新的专业知识点、语言转换技能等。
医学翻译笔译是一项特别复杂、特别累的工作,如果没有上面三个喜欢,很难靠毅力坚持下去,也很难做好。所以,要从事这个工作,至少要满足上面三个喜欢中的两个吧。
正规的医学翻译公司会给新人提供培训,包括:
  • 医学翻译的概况、特殊要求及注意事项;
  • 医学翻译常用词汇、特殊词汇及选用原则;
  • 医学翻译常用语法句式及选用原则;
  • 医学翻译工具且的使用,包括字典工具、CAT工具、医学检索工具;
  • 医学翻译实战,翻译老师审校后,对被修改的地方进行学习、消化和复习。
医学翻译笔译新人都需要经过一个量变到质变的知识和技能的积累过程。这个过程的长短因人而异,视个人的基础和努力程度不同而不同。快的三个月左右可以做出基本象样的稿子来(但翻译量达不到50万字之前,尽量不要说自己是个合格的医学翻译),慢的可能需要两、三年的时间才能做的基本符合要求。
医学翻译的范围很广,如医药、临床、临床试验、临床前试验及中医中药等。即使在医学翻译范围之内,也该选择一、两个自己最感兴趣的领域专门学习,而不能做全能型选手。用一个比较流氓的说法,就是要“九浅一深”,做到专中更专,精益求精。
转自本人的知乎专栏“医学翻译心得”:https://zhuanlan.zhihu.com/p/34052396

举报 使用道具
| 回复

共 0 个关于本帖的回复 最后回复于 2018-7-22 17:34

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

本文内容不够精彩,我要自己发布

发布新帖
快速回复 返回顶部 返回列表