admin 发表于 2018-4-23 17:26:49

[原创]医学翻译中专业术语翻译规范及译法选用原则

医学专有名词的翻译规范问题业内目前恐怕还没有公认的规范可用。根据我的经验,关于术语的选用,可分为两种情况讨论:1. 客户在发布翻译项目时提供或指定项目专用的术语表(可能是客户提供的术语表格、术语库,也可能是某一本医学词典或者某个在线查询网站)。此时要严格按照客户提供的术语表进行翻译,如遇到特殊术语或新术语,可以客户协商确定译法(通过Query反馈表进行)。2. 客户未提供或指定术语表。此时需要翻译人员自行确定术语的译法。确定术语译法的依据有:a. 医学领域的较为权威的医学词典(如《全医药学大词典》、《医学英中词海》或某些国家术语标准如药典等);b. 自己建立和积累的医学通用术语表术语库;c. 网络搜索引擎或在线医学查询网站;d. 专业技术人员的建议。无论使用哪种方法,都需要译者有医学专业常识,或者至少有生命科学的基本知识,否则难以选择恰当的译法。
在选择专业术语译法时,还要注意以下几个原则:1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表>国家术语标准文件>权威行业双语词典>专业技术人员建议>网络查询结果>自己命名。3. 大众优于小众的原则:有时一个专业术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不专业。但如果你利用各种方法都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。转自本人的知乎专栏“医学翻译心得”:https://zhuanlan.zhihu.com/p/34372258
页: [1]
查看完整版本: [原创]医学翻译中专业术语翻译规范及译法选用原则